Конгрес мусульман України

«Тримайтеся разом біля Аллага і не розділяйтеся!» (Коран, 3:103)

Додати новий коментар

28.02.2019 / 19

Напередодні офіційної презентації книжки «Послание о единстве мусульман» (укр. «Послання про єдність мусульман»), що відбудеться цієї п’ятниці, 1 березня, о 14:00 у конференц-залі столичного ІКЦ (5 поверх), автор праці Сейран Арифов розповів про історію роботи над нею, поділився планами його доопрацювання та перекладу, окреслив коло читачів, для яких видання матиме найбільшу користь.

— Чи були якісь передумови, чому книга вийшла друком саме тепер?

— Узагалі, ця ідея була в мене давно, і я почав працювати над книгою ще кілька років тому. Проблема в тому, що я працював лише у вільний час, і з цієї причини процес затягнувся, хоч обсяг книжки не такий і великий. З волі Всевишнього, саме тепер робота над виданням була завершена, і воно вийшло друком.

— Якою ви бачите свою аудиторію? Який рівень підготовки мусить мати читач, щоб винести для себе максимальну користь?

— Звичайно, читати цю книжку може абсолютно будь-хто, бо частина матеріалу буде зрозуміла навіть непідготованому читачеві, але призначена вона передусім тим, хто цікавиться Ісламом і розуміється на розбіжностях богословських думок із певних питань. Ну й, звісно, тим, хто цікавиться питанням незгоди між мусульманами, роз’єднаності, яку ми можемо спостерігати, хто орієнтується в базових поняттях, таких як фікг, мазгаби та основні відмінності між ними, хто читав Коран і тлумачення до нього, знає бодай основні хадиси, розуміється на відмінності правдивого та слабкого хадису тощо.

— Чи пов’язана ця праця з вашими попередніми публікаціями, і якщо так — з якими?

— Посилань на свої книги дати не можу, бо ця поки що єдина. Але в мене була серія статей про розуміння основ Ісламу — і в газетах «Умма», «Арраід», і на сайтах — знайомство з цими статтями може дати читачеві непогану основу для вивчення цього питання.

— Наклад книжки становить лише 1000 примірників. Чи плануєте додатковий наклад, чи буде переклад цієї праці українською мовою?

— Переклад, безумовно, є в планах, але строків поки що сказати не можу. Річ у тім, що навіть перед друком другого накладу видання треба доопрацювати, адже я вже отримав ряд влучних зауважень, що можна було сформулювати краще й викласти чіткіше, від інших людей з ісламською богословською освітою, яких я попросив висловити свою думку. Звичайно, всі такі зауваження та пропозиції буде враховано при роботі над другим виданням — і вже цей, доопрацьований, варіант буде перекладений.

Я думаю, цей невеликий наклад досить швидко розійдеться з книжкових стендів. Звісно, ми відкладемо певне число примірників для бібліотек ісламських центрів, щоб книгу можна було взяти на абонемент. Можливо, наступний наклад буде більший, і тоді вже влаштуємо якісь спеціальні події для ширшого розповсюдження.

Бесідувала Тетяна Євлоєва

CAPTCHA
Ціль цього запитання - довести, що ви є реальним відвідувачем і запобігти автоматизованим розсилкам спаму.

    

Слідкуйте за нашими заходами, новинами, обговорюйте в соціальних мережах

Партнерські та дружні ресурси